Татур (Малишевская) Янина Владиславовна

Женский Посмотреть древоРодился: 8.04.1919Умер: 28.07.2009
Отец: Татур Владислав АнтоновичМать: Кисилевская (Татур) Стефания
Дети: Малишевский Казимир Владиславович, Малишевский Станислав Владиславович, Малишевский Леонард Владиславович
Братья и сёстры: Татур Роман Владиславович

Янина (Janina) Татур родилась в 1919 г. на территории Польши, которая сейчас входит в состав Беларуси. Она родилась в доме ее дедушки и бабушки.

В 1938 г. она вышла замуж за Владислава Малишевского (Wladyslaw Maliszewski, р.15.12.1914, Польша, ск. 03.08.1988, Davenport, Scott County, Iowa, USA)

После войны она с мужем и детьми находилась до 1950 г.  в лагере для перемещенных лиц в оккупационной британской зоне, откуда 24.11.1950 г. они прибыли в США на остров Эллис.

Дети: Leonard, (Kathy); Stanislaw ‘Stas’, (Julia Jitkoff); Kazimierz ‘Kazi’ (4/17/1946 — 5/24/2006), (Phyllis Jayne Viner)

Похоронена на католическом кладбище, Towson, Baltimore County, Maryland, USA

Вот, что написано, возможно, с ее воспоминаний:

She was born in the home of her grandparents in Tarkanowka, Poland, in what is now Belarus. She was born in the midst of the Russian Civil War. She grew up on the land holding called Zastaria which had been in her father’s family for generations. The family lands were turned into collective farms by the communists. In the terror which resulted from the communists takeover in the Soviet Union, her father, five uncles and her brother, Roman, perished in the Gulags, were executed or died resisting the communists. She herself was shot through the leg while pregnant with her second son.
During WW II Zastaria was occupied by the Germans. When the Germans retreated toward the end of the war, she, her husband and two sons escaped the onslaught of the communists by walking west across Poland carryiing her infant son. The journey was extremely dangerous with frequent aerial bombings and strafing. They spent the remaining months of the war working as forced laborers in Germany. When the war ended, the family was assigned to various Displaced Person Camps until 1950. The camps were in the British Occupied Zone, the British authorities had them scheduled to leave for Venezuela. However, through great fortune and the return of a good deed, the family unexpectedly received papers that they were sponsored by the First Presbyterian Church of Davenport, to come to America

Janinia Tatur Maliszewski 1938

They sailed to the USA on the troop carrier General Sturgis and arrived at Ellis Island November 24, 1950, with five dollars, friendless and extremely seasick. They boarded the train west and arrived in Davenport at the midst of a late November blizzard. Through the generosity of the people of the First Presbyterian Church, the family was provided clothing, housing and jobs for both parents. Shortly afterwards, through the help of a young Fr. Maynard Brothersen, she found St. Paul the Apostle Catholic Church.
One of the things that she took considerble pride in was being a «good saver». She worked cleaning houses and for many years her sewing skills created beautiful church vestments for dioceses all over the country. She followed stocks, regularly watched Wall Street Week and invested keenly with the funds she earned. Never willing to indulge herself, she parlayed her earning into more, and continually added to her savings for her family whose interests were so close to he heart. Her efforts enabled her to put her three sons through the University of Illinois, Princeton University and St. ambrose University.

Entrance gate for Mt. Calvary Catholic Cemetery.

Вот, что еще написано в  The Quad-City Times, Davenport:

Janina Maliszewski is survived by her sister, Marysia Tatur Pronin of Nihzny Novgorod, Russia, her sons and daughters-in-laws, Leonard (Kathy) Maliszewski and Stanislaw (Julia Jitkoff) Maliszewski; her grandchildren, Paul Maliszewski, Steve Maliszewski, Aleksandra Tatur Maliszewski, Stanislawa Maliszewski, Roman Maliszewski and Rictavia Maliszewski; and her great-grandchildren, Janina Tatur Anderson and Elliot Ross Maliszewski; and her son Kazi’s long time companion, Phyllis Jayne Viner.

 

Draft 1/26/06

Janina Tatur Maliszewski

 

Life in Belarus and Flight to Germany

 

Воспоминания 26 01 2006

Янины Татур Малишевская

 

Жизнь в Беларуси и отъезд  в Германию

 (перевод и редакция В.Петров)

 

The beginning with

the Kisielewski Clan, 1919-1921

Janina Tatur was born at at Tarkanowka near Barisow north of Minsk on April 8, 1919. She and her parents lived with her mother’s father, Wladyslaw Kisielewski, on and off until she was three years old. The main residence at Tarkanowka was on the Dzwinasa River near Plescinicy. Families lived together in large houses at the time. Both sets of grandparents had large houses but the Kisielewski house was the more ample for an extended family.

Начало

(от рода Кисилевского 1919-1921)

Янина Татур родилась в Тархановке рядом Борисовом к северу от Минска 8 апреля 1919 г. Она и ее родители жили с отцом ее матери, Владиславом Киселевским, до того, как ей исполнилось три года. Семейный дом в Тархановке находился на реке Dzwinasa около Plescinicy. В то время семьи жили вместе в больших домах. Бабушки и дедушки имели большие дома. Однако дом Киселевских был более чем достаточен для их большой семьи.

Her grandfather, Wladyslaw Kisielewski, met her grandmother at a church festival. He was handsome with a big mustache. Grandmother was a big woman. The Kisielewski grounds had orchards, bees, and honey. Across the river were woods. He traveled, hunted, and went alone to South America leaving his wife and Stefania behind. They had a manager taking care of the land. The parents would come to visit in Zastaria after Stefania moved back there.

Дед Янины, Владислав Киселевский, встретил ее бабушку на церковном празднике. Он был красив и носил большие усы. Бабушка была чудесная женщина! На землях Киселевских имелись сады. Кисилевские держали пчел и качали мед. За рекой были великолепные леса. Дед Янины много путешествовал, охотился. Он отправился один путешествовать в Южную Америку, оставив жену и дочь Стефанию. В отсутствие хозяина о землях заботился работающий у них управляющий.

Janina’s father, Wladyslaw Tatur, met her mother while he was in the army in the area of Tarkanowka during World War I. He was a supply officer; he and two brothers were also in the army. At the time he didn’t go to the front because of ill health. He was bright but did not have much formal education. After he and Stefania were married they lived with his father at Zastaria. Later before Janina was to be born, they moved out of the Tatur main house and moved to Tarkanowka with Stefania’s parents. They subsequently left and came back again when Janina’s brother, Roman, was born.

Отец Янины, Владислав Татур, встретил ее мать, когда он служил в армии в районе Tarkanowka во время Первой мировой войны. Он был офицером обеспечения.  Два его брата, как и он сам  также служили в армии. В описываемое время Владислав Татур не был на фронте, потому что был болен. Он был яркой личностью, однако у него не было достаточного формального образования. После того как он и Стефания поженились, они начали жить вместе с отцом Владислава Татура в Застарье. Родители Стефании также приезжали погостить в Застарье, после того, как  Стефания и Владислав переехали туда жить. Позже, перед рождением Янины, они выехали из родительского дома Татуров в Застарье и переехали в Tarkanowka к родителям Стефании. Впоследствии они оттуда уехали и возвратились обратно, после рождения Романа, брата Янины.

Stefania Kisielewski’s siblings:

Brother, Augustyn lived at Tarkanowka until he died in the 1980’s.

Brother, Zenet

Sister, Janina Kisielewski Mahlui, married and moved near Bobrujsk at Solpisce. She died and is buried there. She had a son who died and a daughter Ola who has a son named Igor Woratynski who lives in Philadelphia.

 

Братья и сестры:

Брат Августин (жил в Tarkanowka до своей смерти в 1980) ;

Брат Женет

Сестра Янина Кисилевская Махлуи (вышла замуж и переехала в Солпис около Бобруйска. Она умерла и похоронена здесь же. У нее был сын, который умер, и дочь – Оля, у которой был сын по имени Игорь Воратынский, который в настоящее время живет в Филадельфии).

Sister, Wercia Kisielewski, married and moved away.

Brother, Tomasz, had 2 boys. They went to Poland during WWII; one died.

Correction Janina says this is Antoni Tatur’s brother

Сестра Верция Кисилевская (вышла замуж и уехала).

У брат Антония Татура — Томаса были 2 сына.  Они переехали в Польшу во время Второй Мировой Войны, один из них умер.

 

Zastaria,

the Tatur clan and Janina’s teen years.

When Janina’s Tatur grandfather, Antoni, offered each of his sons a building site for a home, her family returned to Zastaria to live permanently. This event occurred just before most of Zastaria was being “donated” to the Bolshevik state.

 

 

Застарье.

Род Татуров и юные годы Янины

Когда дед Янины Татур — Антоний, предложил каждому из своих сыновей стройплощадку для дома, ее семья вернулась в Застарье (Zastaria) на постоянное жительство. Это событие произошло как раз перед тем, как большинство Zastaria  было «пожертвовано» для большевистского государства.

At Antoni Tatur’s request judges come to divide his remaining land. He was a wealthy man and gave 12 hectares to each of his sons as home sites. Janina’s father, Wladyslaw, was the oldest. Antoni Tatur wanted Wladyslaw to have the main house. Later Antoni changed his mind and gave him a building site instead and money. Antoni was wealthy and was able to set up his male children.

 

По судейскому запросу Антония Татура было решено разделить его оставшиеся земли. Он был богатым человеком и дал 12 га каждому из своих сыновей, в качестве домашних уделов. Отец Янины, Владислав Татур, был самым старшим. Антоний Татур хотел передать Владиславу родительский дом. Позже Антоний передумал и, вместо этого дал ему строительную площадку и деньги. Антоний был богат и смог поставить на ноги своих сыновей.

Probably he wanted to justify keeping as much land as possible from the state and he was still in his prime. Janina’s father bought and moved a house onto the property given to him. His brothers did the same.

 

Вероятно, вначале он хотел сохранить значительную часть земель в собственности, чтобы не передавать ее государству. Отец Янины Владислав Татур купил  и оформил дом, переданный ему, в собственность. Его братья поступили так же.

His son Julian, Julik, married an lady named Janina Labanowicz. Her marriage to Julik was objected by Juliks father, Anton, because he did not consider her truly Schlacta. Her family had changed their name and owned very little land.

 

Сын Антония – Юлиан (Юлик), женился на леди по имени Янина Лобанович (Labanowicz). Против её брака с Юликом возражал отец Юлика, потому что он не считал ее настоящей представительницей шляхтичей. Впоследствии она поменяла свою фамилию и имела в собственности очень мало земли.

Antoni Tatur bought land in Zastaria with money that he got from his wife’s dowry. He was a saver and didn’t drink. All Tatur land was bought in the late 1800’s. His brother, Tomasz, had 2 boys. They went to Poland during WWII; one died. A third brother (name?) had less because he didn’t marry well but he also lived in the area. He made wheels Antoni Tatur was buried in a cemetery at Gichgalowa, an affluent szlachta town.

 

Антоний Татур купил землю в Zastaria на деньги, которые он получил от приданого своей жены. Он был священником и не употреблял алкоголь. Вся земля Татуров была куплена в конце 1800-ых. У брата Антония — Томаса было двое сыновей. Они переехали в Польшу во время Второй мировой войны; один из них умер. Третий брат (Имя?) имел меньше имущества, потому что он не был женат, но он также жил в этом районе. Он делал колеса для кибиток. Антоний Татур был похоронен на кладбище в Гичгалова, богатом городе шляхты.

In the winter the swamps froze and the distance there was short. Janina went to a szlachta Catholic grade school there through eighth grade. It only took about twenty minutes in the winter but more like an hour when she had to walk around the swamps. She did not like the high school which was closer but was boarding. She didn’t want to go there because the school was not Catholic and her mother needed her help. Szlachta used to come to church at Berazino and Swisloczo.

 

Зимой болота замерзали и расстояние становилось коротким. Янина ходила в шляхтскую начальную католическую школу, где проучилась до восьмого класса. Зимой до школы можно было дойти за, примерно, двадцать минут, но требовалось более часа, если она должна была идти вокруг болота. Она не любила среднюю школу, которая была ближе, из-за того, что  это была школа-интернат. Янина не желала посещать её, потому что школа была католической;  кроме этого, её мама нуждалась в помощи.

From Zastaria Janina walked to church to Barsucina. It is a small church by itself near a few houses.

Janina took apples to market at Klicow. The other market was in Swisloczo. There was a train station at Njeseta. Wladyslaw Tatur was jailed at Moguilev the first time.

 

Из Застарья Янина ходила в церковь в Барсучине. Это была маленькая церковь возле нескольких домов.

Янина покупала яблоки на рынке в Кличеве. Другой рынок был в Свислочь. Рядом была железнодорожная станция в Несета. Владислав Татур был в первый раз посажен в тюрьму.

A relative, Zygmunt Tatur, grandfather to Janina Tatur-Kowalenak who still lives in Repesci, also lived in Zastaria. He had a brick factory. He was fiercely partisan and Janina thinks it was because of him that the persecution of the Taturs was so severe.

 

Родственник Янины – Зигмунд Татур –  дедушка Янины Татур-Коваленок, который в то время жил в Репищах, также жил в Застарье. Он владел кирпичной фабрикой. Он был партизаном и Янина думала, что это из-за него, преследование Татуров было таким серьезным.

Janina’s  father was also named Wladyslaw, and he had two other girls, Helena and Mary. Janina  has a boy in Repesci and two girls who live in Minsk. She was married to Kowalenak who later died. At one point late in life in Repesci she moved in with Anton Tatur, brother of Hala Swemromowski, but this was not to be. Janina  is a spry and articulate lady who prefers country living rather than being in Minsk.

 

Отца Янины также звали Владислав и у него были еще две дочери – Елена и Мария. У Янины был сын в Репищах и две дочери, которые жили в Минске. Она была замужем за Коваленаком, который позднее умер. Есть мнение, что она уехала из Репищ  с Антоном Татуром, братом Галлы Свемромовской, но это маловероятно. Янина – это яркая и жизнелюбивая дама, которая предпочитает жить в деревне, чем в Минске.

Zastaria was a prosperous, happy community.

Janina remembers well-dressed cousins coming to visit their home in Zastaria.

All these young men were sent to the gulag. They are all gone.

Застарье было процветающим счастливым сообществом.

Янина помнит хорошо одетых двоюродных братьев, чьи дома она посещала в Застарье.

Все эти молодые люди были высланы в Гулаг. Все они пропали без вести.

Zastaria

The buildings that existed in 1038 wee torn down by Stalin just before World War II began.

 

Застарье

Строения, которые существовали в 1038 хуторах, были разрушены во времена правления Сталина перед началом  2 Мировой Войны

Zygmunt Tatur (French 2nd wife) had huge house  and Brick Factory

Alleged to have killed Bolshevik

Other Tatur

Houses Big Pasture

Hay Barn

Big Orchard

Huge Barn Grain Bin

Oats and Rye Cow Barn

Horse stable

Well Corral

Tomasz Antoni Additions

Never built

Maria Brzezinski (wife)

Breezeway Fence

Made wagon wheels

Road to Koubca

 

Зигмунд Татур (вторая его жена — француженка) имел огромный дом и кирпичный завод.

Предположительно он был убит большевиками.

Другие Татуры имели большие пастбища, коров в коровниках и лошадей в конюшнях, амбары для сена и бункеры с ржаным зерном и овсом, огромные сады…

Кроме этого Томас Антоний (жена – Мария Бржезински) изготавливал колеса для экипажей и прокладывал дорогу в Кобчу.

Destruction of Zastaria

Stalin was in control of Belarus before WWII. He was determined to convert all private land to state land for communal farms or kohoz. Though private ownership had been permitted to some, those who were szlachta or kulaks were suspect. Kulaks were hard working farmers who were tight with their money and said to keep it in their fist (kulak). Many of the men were sent to the gulag as a preventive measure. Wladyslaw Tatur was sent to dig canals for the Russians.

 

Разрушение Застарья

Сталин получил контроль над Беларусью перед второй мировой войной. Он принял решение национализировать все частные земли, чтобы организовать коллективные хозяйства (колхозы). Частная собственность была все же разрешена некоторым представителям шляхты. Их, однако, подозревали в кулачестве. Кулаки были активно работающими фермерами, которые крепко держали заработанные деньги в кулаке.  В процессе раскулачивания многие мужчины были сосланы в ГУЛАГ, в качестве меры «перевоспитывания». Владислав Татур был сослан на рытье каналов для русских.

Roman Tatur, Janina’s brother, was killed by partisans. Two of Wladyslaw Tatur’s brothers fought with the White army against the Bolsheviks.

The Russians destroyed all the Tatur houses to leave nothing for the Taturs to return to. Some homes were rebuilt in Repesci using the dismantled materials.

 

Роман Татур – брат Янины Татур был убит партизанами. Два брата Владислава Татура сражались в Белой Армии против Большевиков. 

Русские уничтожали дома Татуров, чтобы им некуда было возвращаться. Некоторые дома были разобраны и строительные материалы были использованы для строительства домов в Репещах.

Janina’s mother’s house in Repesci was disassembled again and perhaps taken away or burned for firewood. The barn was rebuilt at the kohoz headquarters.

The land, which had been the home sites for the sons of Antoni, was co-opted by the kohoz. Nothing remains on the sites today.

Janina did not attend the funerals of her grandfather’s. Both died after Janina was married and moved away.

 

Дом матери Янины в Репещах был вновь разобран и отнят, чтобы использовать в качестве дров. Однако он был отремонтирован и использован для правления колхоза.

Земля, которая являлась родовым гнездом сыновей Антония, была отобрана в колхоз. Ничего не осталось на сегодняшний день.

Янина не присутствовала на похоронах дедов. Оба умерли после того, как Янина вышла замуж и уехала.

Location of Zastaria.

Repesci was almost next to Zastaria.

+Koubca+Njeseta +Klicow

Расположение Застарья

Деревня Репеща была расположена рядом с Застарьем. Недалеко – Кобча, Несета и Кличев.

Swisloczo

Janina and Wladyslaw Maliszewski were married in 1938. Janina and Wladyslaw lived in Swisloczo in a house they build on the road to the glass factory when they were first married. Later when the Russian partisans were a danger they moved with his parents in their small house to the east of the old bridge. This house was destroyed after the war to build the new bridge that crossed the Swisloczo River. If looking at the river from the Swisloczo side the house was on the left as the road goes to Osipowici. Wladyslaw worked at the glass factory on the road to Bobrujsk.

 

Свислочо

Янина и Владислав Малишевски поженились в 1938 году. Янина и Владислав жили в Свислоче в доме, который они построили на дороге к стеклянной фабрике, когда они только что поженлись. Позднее, когда русские партизаны стали представлять опасность,  они переехали вместе со своими родителями в их небольшой домик к востоку от старого моста. Этот дом был разрушен после войны, чтобы построить новый мост через реку Свислочь. Если смотреть на реку со стороны Свислочи, то дом располагался слева от дороги на Осиповичи. Владислав работал на стекольном заводе по дороге на Бобруйск.

The young couple bought a piece of land and built a house on the same road toward Osipowici closer to his work and about 5 Km from the parent’s house.

Going toward the glass factory, the new house was on left. Later his parents moved into a larger house whose owners had either fled or been killed.

 

Молодая пара приобрела участок земли и построила дом на дороге к Осиповичи, недалеко от работы мужа и около 5 км от родительского дома.

Если идти по направлению к стекольному заводу, новый дом располагался по левую сторону. Позднее родителя Владислава перебрались в больший дом, прежние хозяева которого убежали, чтобы не быть убитыми.

The partisan activity became increasingly dangerous. While Wladyslaw was gathering wood the pregnant Janina was wounded in the leg by attacking partisans as she was running away. She was taken by buggy to the hospital in Bobrujsk even though there was a hospital in Swisloczo to get the bullet out.

 

Партизанская деятельность становилась чрезвычайно опасной. Однажды, когда Владислав работал в лесу, на селение напали партизаны и беременная Янина была ранена в ногу, когда убегала от партизан. Она была отправлена с кабриолетом в госпиталь в Бобруйск, чтобы вытащить пулю, несмотря  на то, что больница была и в Свислоче.

Soon after, they moved back to Swisloczo and safety in Wladyslaw’s parent’s house that the parents had already left empty. Stanislaw was born in this old house. Janina endured labor alone with Leonard, who was five, at her side. Wladyslaw was at his parent’s new house. He came back just as the baby’s head was emerging. He went to get the mid-wife. Stanislaw was born at home late at night.

 

Вскоре после этого они переехали обратно в Свислочь – в более безопасное место в родительский дом Владислава, который его родители оставили пустовать. Станислав родился в этом старом доме. Янина здесь выносила и родила одного из своих пятерых детей — Леонарда. В это время Владислав был в новом доме его родителей. Он пришел домой в тот момент, когда из чрева появилась голова ребенка. Он побежал за акушеркой. Станислав родился в своем доме поздно ночью.

There was a bridge over the Berazino that was bombed and not rebuilt after the war. This bridge makes getting to Zastaria shorter.

While in Bobrujsk Janina was visited by a Tatur aunt who had come to her wedding. This aunt was named Lewonwow (Belarusian); her children were Maria, a boy in the air force, and one other). They came from Bobrujsk. She did not approve of Janina’s husband.

Чрез реку Беразино был мост, который был разбомблен и не восстановлен после войны. Этот мост делал путь до Застарья короче.

На свадьбу Янины в Бобруйск приехала тетя Татуров.  Ее имя было Левонвов (по белорусски). У нее были дети – Мария и сын, служивший в авиации, и другие дети. Она не одобряла мужа Янины.

 

Leaving Belarus 1944

Fighting in Belarus increased as WWII progressed. Janina and Wladyslaw, leading Leonard and carrying Stanislaw, an infant, walked out of Swisloczo with a horse drawn cart, and a cow tied along side. First they went to Osipowici. On the way, planes bombed and killed the horse. They tied the cow to a tree and left everything including a freshly killed pig. (Jozef Maliszewski came back and got everything.) The journey took them by Minsk on the road to Grodno picked up another horse and cart. The road was full of people. Corpses lay all along the road. Wladyslaw was separated from Janina for a day and reunited. At Plock they got on trains to Germany. Wladyslaw was separated again and taken into service by the Germans not to be seen again until the war was almost over.

 

Отъезд и Беларуси в 1944

Вторая мировая война продолжалась и бои в Белоруссии усиливались. Янина и Владислав, их сын Леонард и младенец Станислав покинули Свислочь на конной повозке, сбоку к которой был привязана корова. Вначале они отправились в Осиповичи. По дороге их настигла авиационная бомбежка, и лошадь была убита. Они привязали корову к дереву и оставили все, включая недавно убитую  на мясо свинью. (Иосиф Малишевски позднее вернулся и все забрал). По пути в Минск на дороге к Гродно, им удалось раздобыть другую лошадь и повозку. Дорога была полна людей. Трупы убитых  также оставались на дороге. Владислав был отлучен от Янины, но через день вернулся. В Plock они сели в поезд, следующий в Германию. Владислав и Янина снова разлучены. Он был забран немцами на работы и от него не было вестей почти до окончания войны.

Janina got an address from the German’s through her in-laws, Jan and Stanislawa Maliszewski who had left months before for Germany. Janina’s sister Marisia was with her. Trains were cattle cars (box cars). She went to Lubeck where she worked at a hospital farm. She lived above a pigsty. Zofia (Tatur) Zbowaszewski was also with them. Her grandson is still alive. Zofia was her aunt, her father’s sister.

 

Янина раздобыла его адрес от немцев через своих родственников – Яна и Станислава Малишевски, которые прежде провели месяцы в Германии. С Яниной была ее сестра – Мария. Поезда были предназначены для перевозки скота. Она прибыла в Любек, где работала на больничной ферме. Она жила в свинарнике. София (Татур) Збоважевски тоже была с ними. Ее внук жив до настоящего времени. София была ее тетей – сестрой ее отца.

Wladyslaw was digging trenches for the German army on the western front. He had been separated from his family since before Plock. He rode a bike to Dusseldorf to get glasses. He befriended a German officer (Austrian) who sent an official telegram to Lubeck to send for Janina and the kids and Marisia to come join him in Düsseldorf.

 

Владислав рыл окопы для немецкой армии на западном фронте. Он был оторван от своей семьи в Plock. Он приехал на велосипеде в Дюссельдорф, чтобы заказать очки и подружился с немецким офицером (австрийцем), который направил официальный запрос в Любек, чтобы вызвать Янину и детей, а также Марисию, чтобы воссоединиться с ним в Дюссельдорфе.

Just before the end of the war they were rounded up by the Germans and put into camps in Germany. They ran into Piotr Zwarc, who was a close family friend.

He was sent to Siberia earlier and was the last person to see Wladyslaw Tatur, Janina’s father alive. After the war ended the Allies set up camps for different national groups to accommodate all the displaced persons in their zones of occupation. They were not prisons anymore. Since they were in the British Zone, the first camp the family found themselves in was run by the British and housed Russians. Janina heard of a Polish camp and the family went there. The Polish officers understood they were Polish and not Russian and were gracious. First they slept in a field and then were taken in at the camp. Because of the agreements at Yalta, Russians who were in the camps feared being sent back to Russia in boxcars to meet certain death. Stalin was treating them as traitors and shooting them.

 

Перед самым концом войны они были окружены немцами и отправлены в лагерь в Германию. Они повстречали Петра Цварка, который стал их близким семейным другом.

Он был отправлен в Сибирь раньше и был последним человеком, видевшим Владислава Татура, отца Янины живым. После окончания войны союзники переориентировали лагеря для размещения других национальных групп для размещения лиц из оккупированных территорий. Они не были более заключенными. Так как они находились в британской зоне, первым лагерем, в котором родственники находили друг друга, был британский лагерь, захваченный русскими. Янина слышала о Польском лагере ,и семья отправилась туда. Польские офицеры понимали, что они были поляками и относились лояльно, но русские не были столь любезны. Вначале они ночевали в поле, но затем были приняты в лагерь. Вследствие принятия Ялтинского соглашения, русские, содержащиеся в лагерях для военнопленных, опасались возвращаться обратно в Россию в арестантских вагонах на верную смерть. Сталин относился к ним, как к изменникам родины и им грозил расстрел.

The family lived in these camps in relative peace with a brother, Kazimierz, being born in 1946 when they were living in Sander. Over the years they moved from camp to camp with names such as Bokhorn airfield, Farel…

(Kasperkowa where krakowiak was danced. Sander—Tata almost electrocuted, Kazimierz toes cut off.)

 

Семья жила в этом лагере в относительном мире вместе с братом Станислава и Леонарда – Казимиром, который родился в 1946 году, когда они жили в Сандере. С годами они перебрались из этого лагеря в другой, который назывался аэродром Букхорн. Затем были другие лагеря: Варель, Касперкова (где Станислав учился танцевать Краковяк), Сандер… В одном из таких лагерей отец Станислава, который был электриком и ремонтировал электропроводку, был поражен электрическим током. Младший брат Станислава – Казимир, страдал серьезным заболеванием и у него были ампутированы  пальцы ног…

One day Wladyslaw and Piotr Szwarc were in the forest and came upon a Russian man, his wife and young son. They were hiding from the British and Russian authorities who were rounding up Russians living in the occupied zones.

 

Однажды Владислав и Петр Шварк были в лесу и наткнулись на русского мужчину, который был с женой и маленьким сыном. Они прятались от русских и британских спецслужб, разыскивавших русских, живших в оккупированных зонах.

Wladyslaw and Pan Szwarc brought the three of them back to the safety of the Polish camp. They lived there a number of years after which the authorities stopped rounding up Russians for transport back to Russia. As it turned out the Russian family were Baptists and not Russian Orthodox. During this time the American Baptist church was very aggressively working to bring displaced persons (DP) families to the US even if they were in the British or French zones of occupation. Though the DP’s in the British zone were going to British related areas such as Australia, Canada and Venezuela, this Russian family received visas for the US in a matter of a few years.

 

Владислав и Пан Шварк привели всех троих, чтобы спасти, в польский лагерь. Они жили там несколько лет, до тех пор, пока российские спецслужбы не прекратили поиск русских, чтобы депортировать их обратно в Россию. Как оказалось, это русское семейство были баптистами, а не ортодоксальными христианами.  В это время американская баптистская церковь агрессивно работала над переправкой перемещенных персон  (DP) в США, даже если они находились в  Британской и Французской оккупационных зонах.  Однако переселяющиеся персоны из Британской зоны отправлялись в англо-ориентированные страны, такие как Австралия, Канада, Венесуэла, тогда как российские семьи получали визы в США предположительно на несколько лет.

As the years went by the Maliszewski family was scheduled to go to Venezuela.

Then one day out of the blue they received visas for the US. These visas had come from the work of the Russian man who was living in New York City. He worked through the World Council of Churches who made arrangements for the Maliszewski family to be sponsored by the First Presbyterian Church of Davenport, Iowa. He also arranged visas for the Zwarc family.

 

За эти годы семья Малишевски планировала перебраться в Венесуэлу.

Но в один из дней их голубая мечта рухнула: они получили визу в США. Эти визы поступили через русского мужчину, который жил в Нью Йорке. Он работал в Международном Совете Церквей, который поспособствовал семье Малишевского получить субсидирование от Первой Пресвитерианской Церкви Штата Айовы. Он также организовал получение виз для семьи Шварк (Шварц).

After almost six years of DP camps the Maliszewski family started packing for an exciting but still mysterious journey to America. The family moved to their final camp in Bremenhaven. In this camp the men and women lived in separate buildings. Wladyslaw and Leonard were together and Janina, Stanislaw and Kazimierz. In mid November they embarked on the troop transport ship, USS General Sturgis. Here too the men and women lived in separate quarters. The accommodations were naval cots stacked in a large compartment. Janina, Leonard and Stanislaw were seasick the entire 10 day voyage while Wladyslaw and Kazimierz were unaffected by the heavy Atlantic seas.

 

После почти шести лет переселенческих лагерей, семья Малишевски начала упаковывать вещи для волнительного, но все-таки мистического путешествия в Америку. Семья переехала в их последний  лагерь в Бременхавен. В этом лагере мужчины и женщины жили в отдельных постройках. Владислав и Леонард жили вместе с Яниной, Станславом и Казимиром. В середине ноября они погрузились на войсковое транспортное судно США «Генерал Штургис». Здесь также мужчины и женщины жили в отдельных отсеках. Местом проживания были морские кровати, размещенные в огромной каюте.  Янина, Леонард и Станислав страдали от морской болезни в течение 10 дневного путешествия, но на Владислава и Казимира не сказались тяжелые условия путешествия по Атлантике.

On the way, the ship stopped in the English Channel to pick up passengers. The voyage ended in New York Harbor on November 24, 1950. All of the passengers were out on the decks for the much anticipated view of America. Depending on which side of the boat you were on determined whether you saw the Statue of Liberty or the New York City skyline. The Maliszewski family saw the skyline as they entered the berth at Ellis Island. The disembarkation procedure at Ellis Island created anxiety in the parents because of fear of being sent back if “something” was found in your belongings. All of the family’s belongings were contained in a large trunk and several large suitcases. These were made of wood by Jan Maliszewski for this journey. The luggage sat stacked next to the family in a large open room. They waited for the inspectors to search through the belongings. To everyone’s amazement the inspector came, never opened or looked at anything, and declared that all was in order.

 

В один из дней судно сделало остановку в Английском Канале, чтобы забрать пассажиров.  Путешествие закончилось 24 ноября 1950 года в гавани Нью-Йорка. Все пассажиры находились на палубе в ожидании увидеть Америку. В зависимости от того, на каком борту вы находились, вы могли видеть, либо Статую Свободы, либо небесные очертания города Нью-Йорк. Семья Малишевски наблюдала очертания, так как они входили со стороны острова Эллис. Процедура высадки на острове Эллис создавала беспокойство среди родителей из-за страха быть возвращенными назад, если в вещах будет обнаружено что-либо запрещенное. Все вещи семьи Малишевски содержались в большом тюке и нескольких больших чемоданах. Эти чемоданы были сделаны из дерева Яном Малишевски специально для этого путешествия. Багаж был сложен рядом с семейством в большой отдельной комнате. Они поджидали инспекторов для проверки содержимого вещей. Но на удивление для всех подошел инспектор и ничего не проверяя, объявил, что все в порядке.

They then took a ferry to Hoboken to board the train to Chicago where they changed to the Rock Island Line to their final destination, Davenport Iowa. At that time there was a blizzard over the entire country. They arrived in Davenport on a cold, snowy day and were met by the delegation for the First Presbyterian Church, who was exceptionally kind and warm. They put the family up at the Hotel Dempsey near the train station on Main Street until a house was ready for them. It was the family’s first encounter with bathtubs, elevators and restaurants.

 

Затем они погрузились на паром Хобокен, чтобы сеть на поезд в Чикаго, где они поменяли направление путешествия в Рок Айланд на окончательное место назначения – Штат Айова. В это время надо всей страной бушевала вьюга. Они прибыли в  штат Айова в холодный снежный день и были встречены делегацией Первой Пресвитерианской Церкви, которая была исключительно сердечной гостеприимной. Они разместили семейство в отеле Демпсей недалеко от железнодорожной станции на Мэйн Стрит, пока дом для них не будет готов.  Это была первая встреча семейства с ваннами, лифтами и ресторанами.

It was a grand adventure. One day the boys were walking around the downtown area near the hotel. They encountered a woman who noticed that they spoke Polish. She very kindly gave each of them ten cents. In those days that was equal to two dollars or more today. The kindness and generosity of the Americans was overwhelming.

 

Это было грандиозным рискованным приключением. В один из дней мальчики гуляли по центру города недалеко от отеля. Они повстречали женщину, которая обратила внимание на то, что они говорят по-польски. Она очень любезно дала каждому из них по десять центов. В то время это было эквивалентно примерно двум долларам относительно сегодняшнего курса. Доброта и щедрость американцев были  завораживающими.

After a few days at the Dempsey, the family settled into a rented bungalow on Jefferson Street. The boys went to school and the parents to work. Wladyslaw repaired electric motors and Janina cleaned houses. He made 40 cents per hour.

 

После нескольких дней проживания в Дэмпсей, семье удалось арендовать бунгало на улице Джеферсон. Мальчики начали ходить в школу, а родители работать. Владислав ремонтировал электрические моторы, а Янина прибиралась в домах. Владислав получал 40 центов в час.

The boys learned English quickly. Initially, the family went to church at the First Presbyterian Church. Eventually, Janina found St. Paul the Apostle Church. It was very traumatic to tell the people at the First Presbyterian Church that the family would not be going to their church. The family was afraid that they might be sent back.

 

Мальчики быстро освоили английский. Вначале семья посещала  Первую Пресвитерскую Церковь. Но, в конце концов, Янина нашла для себя церковь Святого Апостола Павла. Это было очень травматическим шагом – сообщить настоятелям Первой Пресвитерианской Церкви, что семья не будет более посещать их церковь. Семейство боялось, что они могут быть отправлены обратно.

After a couple of years, Janina and Wladyslaw saved $3,000 as a down payment for a $9,000 house at 1446 West 15th Street. The seller of the house provided the financing. They paid the loan back in about five years.

 

По прошествии пары лет Янина и Владислав скопили 3000 долларов, чтобы дать задаток за дом стоимостью в 9000 долларов (№ 1446 на 15-й Западной Улице). Продавец дома согласился на рассрочку платежа. Они оплатили заем, примерно, через пять лет.

The new house necessitated a move to another parish, Holy Family. There the family settled down to a normal American existence in the 1950’s

Новый дом потребовал перехода семейства в новый церковный приход. Семья обрела нормальное американское существование в 1950 году.


 In Loving Memory of My Mother and Father: Janina Tatur (1919-2009) and Władysław Maliszewski (1914-1988)

By Stanisław Maliszewski

ON THE ROAD FROM THERE TO HERE